ՍԵՒԱԿ ԱՐԱՄԱԶԴ, «ՉՓԱԿՈՒՈՂ ՇՐՋԱՆ»

 

 

ԱՆՀՆԱՐԻՆԻ ԱՐՈՒԵՍՏԸ

 

Հայ բանաստեղծութեան գոհարները ռուս նշանաւոր բանաստեղծների թարգմանութեամբ վաղուց արդէն դարձել են սեփականութիւնը ռուս մշակոյթի, որի գագաթները մշտապէս «համաշխարհային համազգացումի» ամպերում են գտնւում:

 

1916 թ.՝ Հայաստանի համար ամենաողբերգական ժամանակաշրջանում, հէնց Ցեղասպանութեան օրերին, Մոսկուայում լոյս է տեսնում «Հայ բանաստեղծութիւնը հնագոյն ժամանակներից մինչեւ մեր օրերը ռուս բանաստեղծների թարգմանութեամբ» ժողովածուն Վ. Բրիւսովի խմբագրութեամբ ու ներածական խօսքով, որտեղ նա ռուս լուսաւորուեալ հանրութեանն է ներկայացնում հայ գրականութիւնը՝ որպէս «Հայաստանի թանկարժէք աւանդը մարդկութեան ընդհանուր գանձարանում», որպէս «հայ ոգու իսկական յաղթանակը համաշխարհային պատմութեան մէջ»:  

 

Բանաստեղծութիւնը ոչ բոլորին մատչելի շքեղութիւն է: Նրա գանձերը երբեմն թաղուած են կամ ջրասոյզ, սակայն ինչ-որ հրաշալի ձեւով նրանք յանկարծ յայտնաբերւում են եւ վերադառնում: Յաճախ՝ շնորհիւ բանաստեղծ-թարգմանիչների: Ռուս թարգմանութեան լեզուն այն օդային ուղիներից է, որ տանում է դէպի համաշխարհային ընթերցողը:

 

Հիանալի է, որ այսօր Հայաստանում գործում են տաղանդաւոր թարգմանիչներ, որոնք հայ բանաստեղծութեան լեզուից թարգմանում են ռուս բանաստեղծութեան լեզուի: Տուեալ պարագային խօսքը վերաբերում է խոր, ուժեղ, բնազանցական բանաստեղծ Սեւակ Արամազդի գրքին:

 

Նա գերմանագէտ է, ապրում եւ աշխատում է Գերմանիայում, որտեղ նրա հայկա-կան ինքնութիւնը  հոգեւոր փորձառութեան միջոցով  բնականօրէն հաղորդակից է  համաշխարհային մշակութային, իմաստասիրական, կրօնական հոսանքներին: Սա մեծ, դժուարին փորձութիւնն է ճակատագրի եւ թոյլերի ու սնափառների համար չէ:

 

Սեւակ Արամազդի բանաստեղծութիւնը  սնւում է վիպական ազդակներով, շարքից շարք շարժւում  թռիչքներով ու շրջաններով՝ ստեղծելով իր քնարական-իմաստասիրական առասպելները՝ մագնիսական փոթորիկների յարակայուն էութիւններով ու ուժային դաշտերով, որոնք ուղղակի թէ անուղղակի ներազդում են մարդկային հոգիներին ու ճակատագրերին: Այդ բանաստեղծութեան մէջ ամեն ինչ բազմաշերտ է, ինչպէս ջրերի իսկական խորութեան ու թանձրութեան մէջ եւ ոչ ինչպէս հարթ հայելում: Այդտեղ ամեն քայլափոխին հանդիպում են բազում հասկացութիւններ ու ըմբռնումներ, որ տրուած են մեծատառերով եւ այդպիսի քանակութեամբ անսովոր են ռուս ընթերցողի համար (մի բան, որ յաճախ է հանդիպում կրօնական բանաստեղծութեան մէջ) սակայն տեղ ունեն արտասահմանեան գրականութեան մէջ: 

 

Արտասահմանեան փորձառութեան մէջ յանգաւոր բանաստեղծութիւնը թարգմանւում է անյանգ բանաստեղծութեամբ: Այդպիսին չէ ռուս բանաստեղծական թարգմանութեան բարձրակարգ դպրոցը: Սեւակ Արամազդի թարգմանիչները յաղթահարել են աներեւակայելի աշխատանք՝ թարգմանելով մեծ, ոչ մէկին չնմանուող, բոլորովին ոչ համերգային բանաստեղծի: Այդպիսի բանաստեղծութեան ընթերցումը պահանջում է մտաւոր աշխատանք:

 

Յայտնի է, որ բանաստեղծութեան թարգմանութիւնը բոլոր իմաստային շեշտա-դրումներով ու նրբերանգներով, սկզբունքօրէն անհնար է: Սակայն եթէ հումորի որոշ զգացումով յիշենք այն տարածուած ճշմարտութիւնը, թէ «քաղաքականութիւնը հնարաւորի արուեստն է», ապա պէտք է ազնուաբար խոստովանել, որ բանաստեղծութիւնն էլ անհնարինի արուեստն է:

 

Եւ Սեւակ Արամազդի գիրքն այդպիսի բանաստեղծութիւն է եւ այդպիսի արուեստ:

 

ՅՈՒՆՆԱ  ՄՕՐԻՑ

 

© Յուննա Մօրից

Վէպ

Գերմաներէն

«Պօպ Ֆերլագ Լուդվիգսբուրգ»

Լուդվիգսբուրգ 2021

 

Թարգմանութիւնը՝ ԼԵՒՈՆ ՍԱՐԳՍԵԱՆԻ

Նկարիչ՝ ՎԱՆ ՍՈՂՈՄՈՆԵԱՆ




ԱՒԵԼԻՆ

Վէպ

ռուսերէն 

«Վրեմեա» հրատարակչութիւն

Մոսկուա, 2019թ.

 

Թարգմանութիւնը՝ ԱԼԲԵՐՏ ՆԱԼԲԱՆԴԵԱՆԻ

Նկարիչ՝ ՎԱՆ ՍՈՂՈՄՈՆԵԱՆ 


ԱՒԵԼԻՆ

Բանաստեղծութիւններ

հայերէն

«Անտարես» 

Երեւան, 2018թ.

 

Նկարիչ՝ ՎԱՆ ՍՈՂՈՄՈՆԵԱՆ


ԱՒԵԼԻՆ