ЕЛЕНА ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯН: «СЕВАК АРАМАЗД - АРМЯНИН НА ЧУЖБИНЕ»
В Доме-музее Арама Хачатуряна состоялась презентация сразу двух книг писателя Севака АРАМАЗДА — “Армен” на армянском языке и “Разомкнутый круг” в переводе на русский Альберта Налбандяна и Георгия Кубатьяна. Автор — известный германист, переводчик ряда работ немецких писателей и философов — Гете, Рильке, Гейне, Тракля, Белля, Гессе и других.
На его счету 7 поэтических сборников. “Армен” — его первый, как выразился автор, серьезный роман, хотя до этого был издан не менее интересный роман “Сам”.
“Герой книги Армен представляет собой художественное описание судьбы армянина на чужбине. Каждый армянин может увидеть в Армене себя и свою судьбу, так как каждый армянин по-своему является жертвой. Ведь часто по не зависящим от нас причинам нам трудно воссоединиться со своей истинной сущностью, родиной” — с этих слов начал свое выступление писатель, покинувший Армению почти тридцать лет назад.
Севак Ованисян — а это настоящая фамилия писателя — родился в селе Геташен, успешно окончил Институт иностранных языков им.В.Брюсова, затем решил продолжить образование в Германии, в университете во Франкфурте-на-Майне, где посвятил себя изучению новой немецкой литературы и философии. Так и остался там. На вопрос, каково все же армянину на чужбине, Севак ответил, что он старается жить без отрыва от родины — в его доме крепко живут армянские традиции, звучит хорошая армянская речь, семья периодически бывает на родине.
“Севак Арамазд — глубокий, сильный, метафизический поэт. Читать его произведения — это сложный интеллектуальный труд. В Германии его армянский менталитет естественным образом, посредством духовной практики, причастен к энергетическим потокам мировых культур, философий, религий. Это великое, трудное испытание судьбы не для слабонервных и суетливых”, — сказала о писателе известная российская поэтесса Юнна Мориц. Но обидно, что Севак Арамазд вроде бы есть в Армении, его знает пишущая братия как хорошего, состоявшегося писателя, и вроде бы его нет — и об этом много говорилось на презентации. Он член Союза писателей Армении, но в списках не значится, потому что живет вне Армении. Вот так... Норайр Адалян пообещал, что всеми силами постарается, чтобы армянский читатель узнал имя Севака Арамазда и его роман “Армен” был прочитан как можно большим количеством людей. Зачастую можно увидеть, как автор на презентации продает читателям свой “презент” — дело-то понятное, нужно как-то выживать писателям, но оставляет этот процесс не совсем приятное впечатление. Севак Арамазд не жалел своих прекрасно изданных, хорошо оформленных, в твердых переплетах книг (не у каждого армянского писателя выходят книги в “ОЛМА-ПРЕСС”) — любой желающий мог взять издание и получить автограф писателя, для которого выход книги имеет большое значение. “Тем самым книга отрывается от автора и выходит в самостоятельное плавание. После этого чувствую себя свободно, легко и имею право сосредоточить все свое внимание на новой книге”, — поделился автор.
На провокационный вопрос, неужели автор считает себя верховным божеством, создателем неба и земли, взяв псевдоним Арамазд, Севак рассмеялся: “Каждый человек — бог, иначе бы мы не знали о существовании Бога”. И слова эти были сказаны не просто так, ибо каждая строчка поэта пропитана глубокой верой, духовностью, светом.
Другие статьи
Роман
Перевод с армянского Альберта Налбандяна
Дружба Народов
Литературный и общественно-политический журнал
№ 2 2018
ДАЛЬШЕ