СЕВАК АРАМАЗД: РОЖДЕНИЕ ПОЭЗИИ
Когда случайно встречаются двое, они здороваются и спрашивают, что новенького. Один из них может оказаться автор этой книги, подыскивающий для неё обобщающее начало. Другой же, скажем, читатель книги, способен рассказать ему следующее.
„Некогда люди не нуждались в речи. Они составляли гармоническую частицу великой и живой духовной вселенной, единственным языком которой была тишина. Люди не разговоривали, потому что все без изъятия знали истину, ведь и сами они являли собою её частицу.
Тому времени, погребённому под исполинской толщей льда, настал конец. Люди утратили истину и принялись искать её. Из потребности отыскать истину и родилась речь. Люди нарекли истину словом „бог“, от него – то и возникли все известные и безвестные боги.
Речь начала разрастаться, и чем объёмней и пространней она становилась, тем дальше и дальше уходили люди от истины. И приспело мгновенье, когда в поисках истины люди повсюду натыкались только на речь, только на слово. В один прекрасный день они с изумлением обнаружили, что всё на свете – слово, да и сами они суть частицы слова.
Люди позабыли истину и принялись искать в слове бога, поскольку полагали, что бог и есть истина. Так, отождествив бога с истиной, они потеряли и бога.
Чтобы найти бога, люди придумали письмена. Они полагали, что смогут с помощью письмен обрести бога, но с изумлением заметили, что коли что и есть кругом, это лишь письмена. На сей раз они отождествили письмо с богом и заявили, дескать, письмо и есть бог. И потеряли также письмо.
Дабы вновь обрести письмо, люди переворошили всё на земле тайное и явное и создали так называемые мировые религии. Теперь уже они отождествили эти религии с письмом: мол, религии-то как раз и есть письмо. Но поскольку письмо было одно, а религии много, то все поднялись на всех, и люди лишились и религии...
Когда нечего стало ни терять, ни находить, люди ушли в себя, скукожились и замолчали.
И в тишине они вдруг услышали, увидели, почуяли, нащупали и постигли истину.
И несказанно удивились.
Из удивления родилась песня.
Ну а песня не что иное, как поэзия...“
31.07.2003
(Перевод с армянского Георгия Кубатьяна)
© Севак Арамазд
Другие статьи
Роман
Перевод с армянского Альберта Налбандяна
Дружба Народов
Литературный и общественно-политический журнал
№ 2 2018
ДАЛЬШЕ
...Несколько раз во время чтения возникала вполне четкая ассоциация - многие характеры и локации, которые рисует книга, вполне могут быть перенесены на экран талантливым человеком, имя которому - Ларс фон Триер. Думаю, экранизации очень пошла бы триеровская эстетика, плавные визуальные формы и насыщенный философской глубиной драматизм, в этом смысле между авторами много схожего.
http://www.livelib.ru/book/1000490578
ДАЛЬШЕ