Роман
Перевод с армянского Альберта Налбандяна
Дружба Народов
Литературный и общественно-политический журнал
№ 2 2018
Статьи
Из книги „Разомкнутый Круг“.
Автор о своем романе «Армен».
...Несколько раз во время чтения возникала вполне четкая ассоциация - многие характеры и локации, которые рисует книга, вполне могут быть перенесены на экран талантливым человеком, имя которому - Ларс фон Триер. Думаю, экранизации очень пошла бы триеровская эстетика, плавные визуальные формы и насыщенный философской глубиной драматизм, в этом смысле между авторами много схожего.
http://www.livelib.ru/book/1000490578
Книга Севака Арамазда, иллюстрированная Юнной Мориц, – безмерно красивая история о человеке, который потерял свой дом.
http://ru-books.livejournal.com/2327678.html
С чем это схоже схематически? В армянской литературе — с “Буйволицей” Гранта Матевосяна. В мировой — с “Одиссеей”, отчасти с “Гильгамешем”, со сказкой о колобке. Движение героя, встреча, снова движение, снова встреча. Роман? Это не роман вовсе, но малый эпос. Оттого-то писателя не занимают ни безответные наши вопросы, ни обстоятельства места и времени. Место действия здесь — ойкумена, весь обитаемый мир, а время действия — вечность.
«ДРУЖБА НАРОДОВ», Но. 3, 2012
http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/3/k25.html
«ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА»: Но. 35 (6239)(2009-09-02)
Отрывок из романа
Вступительное слово и перевод с армянского:
АЛЬБЕРТА НАЛБАНДЯНА
«АРИОН», журнал поэзии, № 2, 2009
Вступительное слово и перевод: ГЕОРГИЯ КУБАТЬЯНА
...На провокационный вопрос, неужели автор считает себя верховным божеством, создателем неба и земли, взяв псевдоним Арамазд, Севак рассмеялся: “Каждый человек — бог, иначе бы мы не знали о существовании Бога”.
«НОВОЕ ВРЕМЯ», Но. 30-03-2009