СЕВАК АРАМАЗД, «ГОРА СОЛНЦА»
ДВА СЛОВА
После долгих лет скитаний я наконец вернулся в тот дом, где жило моë детство. Всë это время меня не покидало ощущение, что жизнь моя вот-вот закончится, и я не успею его увидеть. Дверь была заперта. Трижды я постучался, но никто не ответил. Заглянул в окно – в нëм мелькнуло моë бледное отражение. Собрался постучать снова – и вдруг словно чья-то невидимая рука распахнула передо мной дверь. С дрожью в сердце вошëл я внутрь, полагая, что сейчас из полумрака навстречу мне выбежит моë детство и я с безграничной тоской обниму его и крепко-крепко прижму к груди, однако дом был пуст. Не было никого. Со дня моего ухода ничья рука не прикасалась к находящимся в нëм предметам. Всë оставалось на своих местах. Не было только его. В подавленном настроении, опустив голову, вышел я во двор и уже хотел удалиться навсегда, когда почувствовал за спиной чьë-то присутствие. Оглянулся – под садовой изгородью в неестественно ярких лучах солнца неподвижно сидел какой-то старик и смотрел прямо перед собой. Холодок пробежал у меня по спине: показалось, что это мой умерший отец сидит и ждëт моего возвращения, однако подойдя ближе, понял, что это совершенно не знакомый мне человек, которого я никогда прежде не встречал. Я всмотрелся в него, и меня поразила безжизненность его взгляда, устремлëнного в одну точку. Старик не откликнулся на моë приветствие, не ответил ни на один вопрос. Точно был слеп и глух. Меня охватила странная слабость, и я почувствовал, что не могу покинуть этот дом. Как заворожëнный, молча сел рядом со старцем – и началась эта история.
Автор
(Перевод с армянского Альберта Налбандяна)
Другие книги
Роман
На русском языке
Издательство"Время"
Москва 2019
Перевод с армянского Альберта Налбандяна
Художник: Ван Согомонян
ДАЛЬШЕ
Севак Арамазд, «Армен», роман, на русском языке, «Время», Москва, 2011г.
Перевод с армянского АЛЬБЕРТА НАЛБАНДЯНА
В оформлении использована графика ЮННЫ МОРИЦ
ДАЛЬШЕ