СЕВАК АРАМАЗД, «РАЗОМКНУТЫЙ КРУГ»

ИСКУССТВО НЕВОЗМОЖНОГО


Жемчужины армянской поэзии в переводах замечательных русских поэтов стали давным-давно достоянием русской культуры, вершины которой всегда - в облаках "всемирной отзывчивости".

 

В 1916 году, в самое трагическое для Армении время геноцида, выходит в Москве антология "Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов" под редакцией и со вступительной статьей В.Брюсова, где он представляет просвещенному обществу армянскую литературу как "драгоценный вклад Армении в общую сокровищницу человечества", "истинное торжество армянского духа во всемирной истории".

 

Поэзия - далеко не всем доступная роскошь. Иногда ее клады зарыты или утоплены, но каким-то чудесным образом они вдруг обнаруживаются и возвращаются. Часто благодаря поэтам-переводчикам. Язык русского перевода - один из воздушных путей к мировому читателю.

 

Прекрасно что сегодня в Армении работают талантливые переводчики с языка армянской поэзии на язык поэзии русской. В данном случае - речь о книге глубокого, сильного, метафизического поэта Севака Арамазда.

 

Он – германист, живет и работает в Германии, где его армянский менталитет естественным образом, посредством духовной практики, причастен к энергическим потокам мирояых культур, философий, религий. Это – великое, трудное испытание судьбы, не для слабонервных и суетливых.

Поэзия Севака Арамазда питается эпическими мотивами, движется рывками, кругами – от цикла к циклу, создавая свои лирико-философские мифы с постоянными сущностями и силовыми полями магнитных бур, прямо и косвенно влияющих на события человеческих  душ и судеб. Всё тут многослойно, как в подлинной глуби и толще вод, а не как в плоском зеркале. Множесто на каждом шагу понятий и сущностей, которые даны в этих стихах с прописной, с большой буквы, что в таком количестве для русского читателя необычно (чаще встречается в религиозной поэзии), - однако, имеет место в мировой практике.

 

В мировой практике рифмованная поэзия переводится безрифменными стихами. Не такова высокая школа русского поэтического перевода. Переводчики Севака Арамазда проделали невероятную работу, переводя стихи большого, ни на кого не похожего и совсем не концертного поэта. Чтение такой поэзии – интеллектуальный труд.

 

Известно, что перевод поэзии со всеми ее интонациями, оттенками смыслов – в принципе невозможен. Но если, обладая некоторым чувством юмора, вспомнать расхожую истину "политика – это искусство возможного", то следует честно признать, что поэзия – это искусство невозможного.

 

И книга Севака Арамазда – такая поэзия и такое искусство.

 

ЮННА МОРИЦ

© Юнна Мориц                

                                                                                                                                                                                                                                

Другие книги

Роман

На русском языке  

Издательство"Время" 

Москва 2019

Перевод с армянского Альберта Налбандяна

Художник: Ван Согомонян


ДАЛЬШЕ

Стихи, на армянском языке, "Антарес", Ереван, 2018


Художник: Ван Согомоняан 


ДАЛЬШЕ

Севак Арамазд, «Гора Солнца», роман, на армянском языке, «Антарес», Ереван, 2014г.

Новая книга Севака Арамазда «Гора солнца» - волнующая история детской жизни, в центре которой – любовь в неразделимости еë божественного и человеческого начала: не только как сугубо интимное чувство и жизненная потребность, но и как система восприятия и познания мира.

Герой романа Арег – поэт, что, естественно, также предопределило как композицию произведения, так и манеру и способ авторского повествования.


ДАЛЬШЕ